1. Предоставляемые услуги / Servicios prestados
Компания “Concierge VIP Barcelona S.L.” организует туры и обеспечивает
туристическое обслуживание для индивидуальных туристов и туристических групп.
В числе прочих, предоставляются следующие услуги :
а) Трансферы аэропорт-отель-аэропорт;
б) Размещение в отелях или апартаментах в режиме выбранного питания;
в) Экскурсионные программы;
г) Разработка туристических маршрутов;
д) Бронирование круизов;
е) Аренда яхт, автомобилей и тд.;
La Empresa “Concierge VIP Barcelona S.L.” se dedica a la
organización y prestación de servicios turísticos contratados para turistas
individuales y/o grupos turísticos del Colaborador o Cliente tales como:
a) Traslados aeropuerto-hotel-aeropuerto;
b) Alojamiento en hoteles o apartamentos con el tipo de pensión
elegido;
c) Organización de excursiones;
d) Desarrollo de rutas turísticas;
f) Reserva de cruceros;
g) Alquiler de yates, coches y otros servicios;
- Услуги, предоставляемые Компанией будут обсуждаться и подтверждаться для
каждого конкретного случая (любые услуги, связанные с туристическим бизнесом).
Los servicios prestados por la Empresa serán especificados y
confirmados para cada caso concreto (cualquier tipo de servicio relacionado con
el negocio turístico).
2. Бронирование / Reserva
- Любое бронирование осуществляется и подтверждается только в письменном
виде.
Todas las reservas se
realizan y se confirman siempre por escrito.
- Стоимость каждой из забронированных услуг и условия / аннуляции каждого
сервиса сообщаются в письменном виде.
El
coste
de cada servicio contratado y las condiciones de anulación se comunican para
cada servicio en concreto por escrito.
3. Оплата бронирования / Pago de la Reserva
- Оплата услуг Компании осуществляется в Евро.
La moneda de pago por los servicios
será en EUROS.
- В каждом конкретном случае Компания высылает Заказчику
счет-проформу по е-мейлу с деталями заказанного сервиса, который должен быть
оплачен в указанные в нем сроки.
En cada caso concreto la Empresa enviará al
Colaborador una factura- proforma por e-mail con todos los detalles del pedido,
que tendrá que ser pagada en el plazo indicado en la factura.
- Форма работы- 100% предоплата в указанные в проформе сроки.
La forma de trabajo es por
prepago del 100% de los costes.
- В случае неоплаты счета Заказчиком в
указанные в проформе сроки Компания оставляет за собой право аннулировать бронирование.
En caso de impago de la factura por el Colaborador (Cliente) dentro
del plazo indicado la Empresa se
reserva el derecho de anular la reserva.
- Осуществление оплаты бронирования, подразумевает собой согласие Заказчика со всеми
условиями оплачиваемого бронирования.
El pago de la reserva
implica el consentimiento para el Colaborador (Сliente) con todos los
términos de reserva pagada.
4. Условия аннуляции и возврат оплаченной суммы / Condiciones de anulación y de
devolución de los pagos.
- При обсуждении и осуществлении бронирования усказываются условия и сроки
его аннуляции
Durante el proceso de
trabajo con una reserva en concreto, se indican las condiciones de anulación de
esta.
- В случае, если в проформе, подтверждении бронирования или в процессе
переписки по данному заказу не указаны условия аннуляции подтвержденного
бронирования, применяются следующие штрафные санкции :
1) В размере 10% от стоимости аннулированного
комплекса услуг, если аннуляция
произошла за 20 дней до приезда клиентов.
2) В размере 15 % от стоимости аннулированного комплекса услуг, если аннуляция
произошла в промежуток между 20 и 10 днями до приезда клиентов.
3) В размере 25% от стоимости аннулированного комплекса услуг, если аннуляция
произошла менее чем за 10 дней до приезда клиентов.
4) В размере 100% от стоимости аннулированного комплекса услуг, если аннуляция
произошла в течение 72 часов до приезда клиентов.
En caso de que en la
factura-proforma, en la confirmación de la reserva o en el proceso de
intercambio de mails sobre dicha reserva no se hayan especificado las
condiciones de anulación de la reserva confirmada, se aplicarán las sanciones
siguientes:
1) El 10% del coste de los
servicios anulados, si la anulación se realizó 20 días antes de la llegada de
los clientes.
2) El 15% del coste de los
servicios anulados, si la anulación se realizó entre 20 y 10 días antes de la
llegada de los clientes.3) El 25% del coste de los servicios anulados, si
la anulación se realizó menos de 10 días antes de la llegada de los clientes.
4) El 100% del coste
de lo servicios anulados, si anulación se realizó durante las últimas 72
horas antes de la llegada de los clientes.
- В случае непредоставления всех или каких-либо заказанных и оплаченных
услуг, Компания возвратит их стоимость Заказчику на его банковский счет,
за вычетом невозвраных услуг и штрафных санкций по аннуляции, но возрат ни в
коем случае не может превышать оплаченную изначально за них сумму.
En caso de que no se hayan prestado todos o alguno de los
servicios contratados, la Empresa devolverá sus costes al Colaborador
(Cliente) a su cuenta bancaria, restando del importe la penalización
correspondiente y sin exceder nunca la cantidad pagada por los servicios
anulados.
- Входные билеты в музеи, на концерты, футбольные матчи, билеты на проезд
и др. не подлежат возврату и при аннуляции тура их стоимость
удерживаниется полностью.
Las entradas a los museos, conciertos, partidos de fútbol,
billetes de tren y etc., así como sus costes, no son reembolsables, y en caso
de anulación sus costes serán retenidos al 100%.
5. Ответственность сторон / Responsabilidad
de las partes
- Компания обязуется своевременно и в полном объеме исполнить
взятые на себя обязательства, подтвержденные и оплаченные услуги.
La Empresa se compromete a cumplir plenamiente y dentro del
plazo acordad con sus obligaciones y servicios contratados y pagados.
- Заказчик обязуется предоставить полную и своевременную информацию по требованиям
и пожеланиям к заказываемой услуге, а также полную оплату подтвержденного
заказа в указанные Компанией сроки.
El Colaborador (Cliente) está obligado a proporcionar información
completa y oportuna de los requisitos y deseos para los servicios solicitados,
así como a efectuar el pago total del pedido confirmado en el plazo indicado
por la Empresa.
- Если по независящим от компании причинам, какие-то из услуг не могут быть
выполнены, компания , по согласованию с заказчиком может заменить их на другие
равноценные.
Si por
razones ajenas a la Empresa algunos de los servicios no pueden cumplirse, la
Empresa puede sustituirlos por otros del mismo valor de acuerdo con el
Colaborador (Cliente).
- В случае Форс-Мажорных обстоятельств, стороны обязуются предпринять все
усилия для минимизации потерь.
Форс-мажорные обстоятельства означают любую непредвиденную и исключительную
ситуацию случившуюся по независимых от воли договаривающихся сторон причинам и
которая является препятствием к выполнению взятых на себя обязательств одной из
сторон ,и которая не является следствием вины или небрежности Компании или
Заказчика, и которую не
удалось бы избежать применяя максимальные усилия.
Las partes contratantes adoptarán las medidas necesarias para
minimizar los posibles daños derivados de un caso de fuerza mayor.
Se
entiende por fuerza mayor toda situación o acontecimiento imprevisible y
excepcional, ocurrido por causas ajenas a la voluntad de las partes
contratantes, que impida a cualquiera de las partes contratantes llevar a cabo
alguna de sus obligaciones contractuales, que no es imputable a una falta o negligencia
de una de ellas y que no pudiera haberse evitado aplicando la mayor diligencia
posible.
- Компания не является ответственной за ущерб или убытки, нанесенные
клиентами или клиентам во время их пребывания на отдыхе или деловой поездки.
La Empresa no se hace responsable de los
desperfectos, daños o perjuicios
ocasionados por o a sus clientes durante su estancia.
- Компания не несёт ответственности за услуги, самостоятельно заказанные
Клиентом или Заказчиком у третьих лиц.
La Empresa no se hace
responsable de los servicios reservados por el Сolaborador (Cliente) por su
cuenta a terceros.
- Компания не несет ответственности за самовольное изменение Клиентом
оплаченных услуг, опаздание к моменту начала заказанной услуги или отказом от
услуги по инициативе клиента. Все расходы связанные с данными нарушениями берет
на себя Клиент или Заказчик.
Empresa no se hace
responsable de cambios en los servicios introducidos por el Cliente por su
voluntad, de retrasos del Cliente respecto la hora del comienzo del servicio o
de la anulación del servicio por parte del Cliente. El Cliente (o el
Colaborador)se responsabiliza de todos los costes asociados a estas
infracciones.
- Индивидуальные
клиенты и все участники групп должны иметь страховой медицинский полис,
покрывающий расходы в случае их болезни, проишествий, госпитализации,
репатриации в случае смерти, произошедшие на территории Испании / Франции /
Португалии. В случае отсутствия медицинского полиса Компания не несет никакой
ответственности за возможные расходы.
Todos los clientes individuales o miembros del grupo tienen
que tener una póliza de seguro médico, que ha de cubrir gastos en caso de enfermedad,
siniestros, hospitalización, repatriación en caso de fallecimiento, ocurridos
en el territorio de España / Francia / Portugal. En caso de ausencia de seguro médico
la Empresa no asume ninguna responsabilidad de los posibles gastos
derivados.
6. Конфиденциальность / Confidencialidad
- Вся переписка между Компанией и Заказчиком, ценовые
приложения Компании, банковские данные, а также личные данные клиентов являются
конфиденциальная информацией и не подлежит передаче третьим лицам без согласия
на это всех заинтересованных сторон.
Toda la correspondencia entre la Empresa y el Colaborador
( o Cliente), adjuntos de la Empresa, datos bancarios, y
datos personales de los clientes son información confidencial y no pueden ser
transferidos a terceros sin acuerdo previo entre todas las partes interesadas.